Interprete: 嵐 - Arashi
Letra y música:100+
Arreglos:石塚知生 (Ishizuka Tomoo)
Album: Bittersweet (single)
Salida 12 febrero de 2014
Kana:
夢の中で君と笑えるなら ありのままを
伝えたくて 分からなくて ただ君だけを見つめてた
離れた場所からでも届くから 今どこかで
幸せを運ぶ 甘く切ない君の歌
巡り合えた奇跡がほら この胸を叩いた
生まれてく世界は ためらいもなく ただ君で染まってゆく
恋は甘くて苦い 溶けてくような 忘れられない香りばかり
叶わないけど愛おしい 僕を強くさせる
知りたい 消えない想い出なら あの日のまま包み込んで
君を強く抱き締めたら 溶けてゆくほど優しく
不思議なほど君が離れないから 憧れでも
届けたくて もどかしくて 柔らかな痛みの中で
零れ落ちた季節に戸惑えば またどこかで
君を探してる 届くことない僕の歌
涙色が滲む空に 想い出を浮かべて
忘れたくないから 張り裂けるほど また君で溢れてゆく
そして巡り合いたい たった一つの 思いがけない奇跡ばかり
君以外 変わりのない 眩しいほどの光
切ない 言えない気持ちはまだ 胸の隙間沁み込んで
僕のすべて流れるように 君を感じているから
君にもしも出逢わなければ まるで違う世界が見えていたんだ
確かなことがあれば 君がいるからここに僕はいるよ
誰よりも 君を
恋は甘くて苦い 溶けてくような 忘れられない香りばかり
叶わないけど愛おしい 僕を強くさせる
知りたい 消えない想い出なら あの日のまま包み込んで
君を強く抱き締めたら 溶けてゆくほど優しく
Romaji:
Yume no naka de kimi to waraerunara, arinomama wo
Tsutaetakute wakaranakute tada kimi dake wo mitsumeteta
Hanareta basho kara demo todoku kara ima dokoka de
Shiawase wo hakobu amakusetsunai kimi no uta
Meguriaeta kiseki ga hora kono munew o tataita
Umareteku sekai wa tamerai mo naku tada kimi de somatte yuku
Koi wa amakutenigai toketeku youna wasurerarenai kaori bakari
Kanawanai kedo itooshii boku o tsuyoku saseru
Shiritai kienai omoidenara ano hi no mama tsutsumikonde
Kimi wo tsuyoku dakishimetara tokete yuku hodo yasashiku
Fushigina hodo kimi ga hanarenai kara akogare demo
Todoketakute modokashikute yawarakana itami no naka de
Kobore ochita kisetsu ni tomadoeba mata dokoka de
Kimi wo sagashiteru todoku koto nai boku no uta
Namida-iro ga nijimu sora ni omoide wo ukabete
Wasuretakunai kara harisakeru hodo mata kimi de afurete yuku
Soshite meguriaitai tatta hitotsu no omoigakenai kiseki bakari
Kimi igai kawari no nai mabushii hodo no hikari
Setsunai ienai kimochi wa mada mune no sukima shimikonde
Boku no subete nagareru you ni kimi wo kanjite irukara
Kimi ni moshimo deawanakereba marude chigau sekai ga miete itan da
Tashikana koto ga areba kimi ga iru kara koko ni boku wa iru yo
Dare yori mo kimi wo
Koi wa amakute nigai tokete ku you na wasurerarenai kaori bakari
Kanawanai kedo itooshii boku o tsuyoku saseru
Shiritai kienai omoidenara ano hi no mama tsutsumikonde
Kimi o tsuyoku dakishimetara tokete yuku hodo yasashiku
Traducción:
Si riera contigo en un sueño, si fuese verdad
Quiero decirlo, aunque no entienda, sólo en ti puedo fijarme
Aunque sea en un lugar alejado, te alcanzaré dondequiera que estés ahora
Me trae felicidad, tu canción agridulce
Me sorprendió el milagro de un encuentro fortuito, golpeando mi pecho
Este mundo que está naciendo sin vacilar, sólo es teñido por ti
El amor es agridulce, como si se fundiera en un solo aroma inolvidable
Que no se concreta pero es tan precioso que me fortalece
En caso que quieras conocer esos recuerdos imborrables, envolveré esos días cuidadosamente
Si pudiera abrazarte con fuerza, como para fundirnos suavemente
Es tan curioso que no pueda dejarte, es que lo añoraría
Quiero darte todo, es tan frustrante, lleno de este dolor gentil
En la temporada de abundancia quedo desconcertado, otra vez dondequiera que sea
Te buscan mis canciones que nunca te llegan
Sonrío ante los recuerdos que en el cielo se desfiguran en el color de las lágrimas
Ya que no quiero olvidarte, estallo de tan repleto que estoy de ti
Y sólo quiero encontrar ese milagro único e increíble
Excepto tú, nada ha cambiado, esa luz tan deslumbrante
Aun es doloroso sentir cosas que no puedo decir, el hueco en mi pecho está totalmente manchado
Es como si todo en mi fluyera, porque te siento en mi interior
Si acaso te encontraras conmigo, un mundo distinto a mi alrededor se hubiese presentado
Si las cosas fuesen seguras, donde estuvieras tu, allí estaría yo
Antes que nadie, estas tu
El amor es agridulce, como si se fundiera en un solo aroma inolvidable
Que no se concreta pero es tan precioso que me fortalece
En caso que quieras conocer esos recuerdos imborrables, envolveré esos días cuidadosamente
Si pudiera abrazarte con fuerza, suficiente para fundirnos pero suavemente
-----
La traducción es de mi autoria, directamente del japones
Se aceptan comentarios y/o críticas (particularmente, estas letras fueron complicadas, o mi nivel de japonés es mediocre... aprendí bastantes cosas nuevas)
no creo q tu japonés sea mediocre.. yo creo q es bastante complicada de traducir.. muy buena como la mayoría de los temas de Arashi.. me gustó desde la primera vez q lo oí, pero ahora lo amo tanto q lo escucho muchisimas veces al día... imposible no relacionarla con las escenas, digo el dorama de Chocojun <3 Graciasss x compartir <3 las traducciones están geniales!!!!
ResponderEliminarCreo que la canción es muy tierna, mucho más que el argumento de Shitsuren Chocolatier. Me gusta aún más por la coreo tan bonita que hizo Riida. Excelente traducción. Mil gracias Lau!
ResponderEliminar