Corona de Laurel

Corona de Laurel

jueves, 9 de mayo de 2013

Aimai - Rainie Yang (versión en japonés de Ai Mei)



Aimai (Ambigüedad)

LetraYi-Xuan Jiang,Xi-Xuan Yan
ComposiciónXiao-Leng
IntérpreteRainie Yang (楊丞琳)


Kana:

愛しあうことなく 切ない過去になるの?
手をつなぐ勇気さえも
見つけられないままで

サヨナラなんて 出來ない このままでは
友達以上恋人未満  遠くで雨の気配
泣いた方がいい 急ぎ過ぎてるかな
届かない この想い
ひとりで 途方に暮れてる私 …

曖昧な私 たち ここからどこへゆくの
この恋を 諦めて
終わりにすればいいの

曖昧なままだから 愛は消えてゆくの
結末を 描かない
思い出ならば  しい

曖昧な私 たち ここからどこへゆくの
この恋を  めて
終わりにすればいいの
曖昧なままだから 愛は消えてゆくの
結末を 描かない
思い出ならば  しい


Romaji:

Aishi au koto naku, setsunai kako ni naru no?
Te o tsunagu, yuuki saemo
Mitsukeranenai mama de…
Sigo sin encontrarte…

Sayounara nande dekinai koto mama dewa
Tomodachi ijou, koibito miman, tooku de ame no kehai
Naita hou ga ii, isogi sugiteru kana
Todokanai kono omoi
Hitoride tohou ni kureteru watashi…

Aimaina watashitachi koko kara doko e yuku no
Kono koi wo akiramete
Owari ni sureba ii no

Aimaina mama da kara, ai wa kieteyuku no
Ketsumatsu wo egakanai
Omoidenaraba utsukushii

Aimaina watashitachi, koko kara doko e yuku no
Kono koi wo akiramete
Owari ni sureba ii no
Aimaina mama da kara, ai wa kieteyuku no
Ketsumatsu wo egakanai
Omoidenaraba utsukushii


Español:

Amar sin importar que, ¿crea recuerdos dolorosos?
A pesar de tener el valor de tomarte de la mano, 
Sigo sin encontrarte…
No puedo despedirme tal como estoy ahora
Más que amigos, menos que amantes, signos de la lluvia lejana
Es mejor llorar, me pregunto si pasará pronto
Estos pensamientos no te alcanzan
Y terminaré perdida y sola…

Si somos tan ambiguos, donde iremos a partir de aquí?
Renunciar a este amor,
¿Esta bien si todo termina?

Al ser tan ambiguos, el amor se va pronto
No llego a ninguna conclusión,
Si los recuerdos son tan bellos
Si somos tan ambiguos, ¿a dónde iremos a partir de aquí?
Renunciar a este amor,
¿Está bien si todo termina?
Al ser tan ambiguos, el amor se va pronto
No llego a ninguna conclusión,
Si los recuerdos son tan bellos...


Fuente: mojim.com

notas de traducción:
La canción es muy triste, aunque nunca viví algo así (suerte!)... no sé a que serie pertenezca la versión en chino, aunque creo que no son exactamente iguales... hasta ahora, creo que ninguna lo es XD

No hay comentarios:

Publicar un comentario